Wednesday, May 20, 2020

Old Testament Usage Proves that "Baptizo" Cannot Necessarily Mean "Immerse"

One of the claims made by certain groups, such as Baptists and Seventh-Day Adventists, regarding baptism is that immersion is the required mode. I am sure that you have seen the pictures of a person lowered back first - always back first - into a baptismal pool. Or just a swimming pool, pond, seaside, in a bath tub - I've seen them all. One of the reasons they give is that "baptizo," the Greek verb from which we get the word "baptism," supposedly means "to immerse."

It is that assertion that I wish to address here.

As I have said before, I agree with the Westminster Confession regarding the mode of baptism: "Dipping of the person into the water is not necessary; but baptism is rightly administered by pouring or sprinkling water upon the person" (XXVIII:3). I do not claim, nor does the Confession state, that baptism by immersion invalidates the rite. In fact, I was personally baptized by immersion, and it was in a swimming pool! However, as I have grown in my knowledge of Scripture, I have come to conclude that sprinkling is the intended mode of baptism.

The problem with the claim about the word "baptizo" is that it is inconsistent with the usage of that word. In the New Testament, does anyone claim that the pharisees immersed their dining couches (Mark 7:4)? The word translated "wash" there is "baptizo" in the Greek. The problem is even greater in the Greek version of the Old Testament, the Septuagint. In that version, "baptizo" or "bapto" appear five times. Of those, two are used in situations in which sprinkling, not immersion, are logically or explicitly required.

The first is in Daniel 4:33 (verse 30 in the LXX), the description of Nebuchadnezzar's curse of madness. We are told that he was "bathed in the dew of Heaven." "Bathed" there is a translation of "ebapso," a tense of "bapto." Could any sensible person suggest that he was immersed in the dew?

The other is Ecclesiasticus 34:25 (not Ecclesiastes; also called Sirach): "He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?" The first use of "washing" is a translation of "baptizomenos," a tense of "baptizo." Some might object that this verse is from the Apocrypha, which is true. However, I cite it only as an example of usage. Compare it to the Mosaic laws regarding purification washings (e. g., Numbers 19:9; and Judith 12:7, in a fountain), and we see that the ceremonies described by Sirach were done by sprinkling, not by immersion.

The conclusion is unavoidable that the claim that "baptizo" refers only to "immersion" is not biblically sustainable. To insistence on it is to put a denominational prejudice ahead of the words in the text.

2 comments:

Unknown said...

Very well written - nice, concise and to the point.

Kathy said...

I disagree. Was Nebuchadnezzar completely immersed in dew as a Baptist would be immersed in a pool of water? -- no. But did the dew fall on him and completely cover his body, or did only a few drops fall merely ceremonially on his head? The former (completely covering) is the only logical explanation.

And while Numbers does speak of a ceremonial sprinkling for cleansing, it also speaks of a full washing of the flesh as part of the cleansing process -- a real and thorough cleaning by real water over all the body -- not just a ceremonial sprinkling.